Хотя многие произведения Даниила Хармса впервые были опубликованы за рубежом, может показаться, что знают его только в России и странах бывшего СССР. Появление музыкального - джазового! - альбома на стихи и миниатюры Хармса, к тому же ещё и переведённые на английский язык, - сразу же вызвало у редакции Звуков живейший интерес.
Мы поговорили с создателем проекта The Daniil Kharms - канадским программистом, бизнесменом и музыкантом Григорием Садетским (Gregory Sadetsky) - о том, как альбом появился на свет, что стояло за идеей его записать и почему процесс работы над ним вводил участников проекта в состояние, близкое к трансу.
Звуки: Расскажи, пожалуйста, о себе. Кто ты по профессии, давно ли занимаешься музыкой и как к ней пришёл?
Григорий: Мои личные и рабочие интересы всегда вращались вокруг компьютеров - программирования и так далее. Музыка тоже всегда играла важную роль, но не намного больше, чем у других. Я учился музыке в младшей школе, играл на каких-то инструментах, но не так, чтобы сколько-нибудь часто выступать на концертах перед публикой. То есть связать музыку с тем, как я живу и чем я занимаюсь, довольно трудно.
Несколько лет назад я начал заниматься разными компьютерно-артистическими проектами, просто чтобы почувствовать себя творческим человеком, - an artist. У меня всегда был очень сильный интерес к джазу, к бибопу - нью-йорскому джазу. В Нью-Йорке у меня есть любимые клубы, где люди играют всю ночь, и кажется, что там по-прежнему 1920-е годы - пусть это и происходит уже в наши двадцатые.
Наверное, отправной точкой стало событие, произошедшее лет пять или десять назад. Я тогда занимался подобием клоунады, участвовал в спектаклях, которые были очень, так сказать, экспериментальными, - полнейшая импровизация и очень-очень большая степень абсурда.
В перерывах между выступлениями очень приятно играли три джазовых музыканта - трио The Firing Squad. И меня как-то расстроило, что их музыка воспринимается только как средство заполнения пауз, что люди смотрят на время, а не на сцену. Я подошёл к ним и сказал: а давайте мы вместе поиграем? - Вот мы идём к сцене, вытворяем какие-то глупости, а вы присоединяйтесь. Чувствуете, что хотите что-то сыграть? - ради бога, играйте. И это всё сразу резко поменяло. Они стали музыкально комментировать то, что мы делали - или в какой-то момент, когда всем становилось как-то очень странно, они всех очень расслабляли. То есть так же, как мы играли с публикой, они играли с нами. И было очевидно, что да, это работает.
Звуки: То есть всё родилось из импровизации?
Григорий: Да, скорее, так. Конечно, у этого проекта - Post-Gogol World - были свои источники вдохновения. Например, Том Уэйтс (Tom Waits), Роберт Эшли (Robert Ashley), Джон Бенджамин (Jon Benjamin), а главное, Кен Нордин (Ken Nordine) и особенно его альбом Colors. Это смешной, лёгкий, приятный, почти юмористический альбом, где каждая композиция названа по какому-то цвету. И вот он начитывает текст поверх музыки, - и его голос это что-то невероятное.
Скажу честно: я был бы более чем доволен, если бы Post-Gogol World был записан в стилистике какого-нибудь супер-хэви-метала в духе Whourkr, и у меня была бы возможность все эти тексты начитывать гроулом. Я год занимался с преподавательницей постановкой речи, и как-то даже спросил её, могла ли она поставить мне экстремальный вокал, на что она сказала, что это понадобится ещё один год, и что это очень трудно. Ну, и я сам решил, что тогда тексты Хармса будут труднее восприниматься.
Звуки: Следующий вопрос - насквозь ожидаемый: почему Хармс?
Григорий: Сложно ответить. Хармс гениален. Он существует как звезда в небе, как какая-то абсолютная величина, абсолютный талант. Странный, непонятный, изумительный юмор, который он выводит из ситуаций, кажущихся такими простыми, что, кажется, они ничего не значат - или полностью абсурдны. Это гениальный, изумительный автор. И понятно, что в России его хорошо знают.
Звуки: Это, на самом деле, вопрос открытый... Но вот ещё что: а на Западе, в англоязычном переводе, Хармс в принципе будет кому-либо понятен, кроме филологов-славистов?
Григорий: Это очень хороший вопрос. На него мне ответить проще, пусть я и не славист. Мое ощущение, что в Северной Америке Хармс - это редкость, экзотика. Если ты его знаешь, значит ты, скорее всего, занимаешься комедией или знаком с людьми, которые на ней специализируются. Ну, правда, в Нью-Йорке есть такой автор Иен Фрейзир (Ian Frazier), который много писал, в том числе, о России и переводил детские рассказы Хармса на английский.
Меня с Хармсом познакомили родители. Но много лет спустя, то есть уже недавно я очутился на курсах писательского мастерства, его вела Клэр Титлмэн (Claire Titelman) - довольно известная сценаристка в Голливуде. И вот она нас учила писать - с разными подходами. И вот однажды она пришла на урок и сказала, что есть вот такой русский писатель, и что она предполагает, что никто о нём не знает.
То есть, да, конечно, это не Пушкин и не Гоголь; если в Америке про него слышат, узнают, что он русский автор, - это сразу воспринимается как такая экзотика. Люди читают его в английском переводе и... в общем-то можно сказать, что значительная часть абсурда проходит, в смысле, сохраняется.
Звуки: А контекст сохраняется?
Григорий: А вот контекст - не думаю, что он выдерживает перевод. Это, на самом деле, “смертельный” вопрос. Как раз вчера я думал: а что я, собственно, наделал? Я и моя подруга Эмили Солтц (Emily Saltz), его перевели. И где-то у меня всё равно сохраняется вопрос: что мы наделали? Взяли Хармса - его давно нет в живых, делай, что хочешь... Но меня не оставляла мысль, что мы взяли его имя, но сделали с текстом то, что хотелось нам. Что это наши слова.
Я много переводил - не так, чтобы профессионально издаваться, конечно; этот релиз - фактически первый случай, когда я что-то "профессионально издал", хоть и сам за всё платил. Но вот в данном случае у меня было очень сильное чувство, будто на самом деле это я писал, а Хармс был скорее источником вдохновения. Да, старался быть точным в подборе слов, в передаче юмора, но контекст... это всё равно получается как бы мой контекст - русскоговорящего еврея, родившегося во франкоязычной Канаде.
Когда я читал франкоязычный перевод Хармса, сделанный во Франции, - это было и смешно, и не смешно. Я читал француза, который объясняет что-то французам словами Хармса. Да, конечно, и история та же, и слова те же, но всё равно что-то не так.
И я себе позволил чуть-чуть уходить от текста. Из-за контекста: смысл в том, что сейчас его читают не русские и не на русском. И иностранец, читающий текст русского автора, никогда не увидит некоторых вещей, заложенных в оригинальный текст. Мне чуть проще, я почувствую немножко больше, русский язык для меня всё-таки является родным. Но что я могу сделать, чтобы передать эти свои чувства через перевод? Ровно поэтому мы местами искажали текст. Например, в самой первой композиции - в "Рыжем человеке", в оригинале было так: "Уж лучше мы о нём не будем больше говорить". А у нас в переводе - "Let's just drop the subject" ("Давайте просто оставим эту тему" - прим.ред.). Это не совсем точно передаёт смысл оригинала. Но нам показалось, что такое завершение, с точки зрения англоязычного читателя, будет более точным. Тебя фактически оставляют в недоумении после того, как автор долго нагружал тебя нарастающим объёмом информации, а ты всё меньше и меньше понимал, о чём речь. Нам показалось, что тут будет вернее сказать Let's just drop the subject - в том числе потому, что мы думаем об этой публике, у которой нет чувства русского языка. Мы сознательно решили, что будем переводить именно на уровне чувства, хотя это и невозможно в полной мере. Это можно имитировать, можно бесконечно приближаться, но нельзя точно передать.
Я ещё очень часто думаю вот о чём. Мой друг Александр сделал анимационный клип в какой-то самой невероятной технике: каждый кадр - отдельная гравюра. В какой-то момент он мне сказал: да, я знаю, что там есть технические проблемы, но я не мог думать об этом. Он работал по три часа над изображениями, которые люди видят по полсекунды, и делал всё это в состоянии какого-то транса. Тексты Хармса его настолько захватили, что он не думал, что делает, а просто делал. Примерно то же было с нами, когда мы переводили Хармса на английский - подбирали слова, всё время чувствовали, что здесь можно сделать лучше, а тут иначе, что каждый выбор можно поставить под сомнение, - и нам было всё равно. Мы просто делали. Поперёд всех этих мыслей.
По поводу выбора слов: у Хармса в оригинале используется глагол "лягаться". А в английском языке нет такого слова, который мог бы в точности описать, как животное как следует наддаёт тебе задней ногой. Конечно, есть kick, trample, - но это всё равно не то, не совсем "лягаться". И только читая оригинал можно понять эту разницу.
Ну, а если никто ничего не поймёт или решит, что всё это слишком странно... Ну, хоть хорошую джазовую музыку послушают (смеётся). Тем более, что музыканты - великолепны, и я так думаю, что их исполнение сможет в случае чего примирить слушателя ещё и с моим непрофессиональным голосом.
Звуки: По поводу музыкантов: они, судя по всему, профессионалы высшей пробы. Ты уже сотрудничал с ними раньше или целенаправленно набирал новый состав?
Григорий: Нет, Клэр (Дэвлин) - саксофонистка и лидер ансамбля, - это моя преподавательница саксофона, с которой я занимался несколько лет. Я подумывал о том, чтобы играть самому, но тогда бы этот альбом был совсем уж экспериментальным. Сейчас я, по крайней мере, могу сказать, что это альбом "альтернативного джаза" (смеётся). Мы не искали прицельно каких-то конкретных исполнителей. Просто мы понимали, что всё будет строиться вокруг импровизации.
Лично я не умею писать музыку, не знаю, как это делать. В то же время музыканты, которых мы подобрали с Клэр, - участники множества разных проектов и сами пишут свой материал. Они знают весь канон джаза, но играют не только его. В итоге я им просто говорил: давайте я буду в микрофон что-то болтать, а вы играйте так, как чувствуете, что хотите и когда хотите. Естественно, у нас было время поговорить о самих произведениях Хармса и о том, какая музыка к чему больше подходит. В результате получилось, что некоторые вещи - это сугубо классический джаз, а некоторые уходят в более экспериментальную область. Мы даже не искали какого-то связующего элемента, который обеспечивал бы единообразие - эту роль выполнял Хармс.
Звуки: А музыканты слышали раньше про него?
Григорий: Нет. Конечно, не слышали, они читали это всё в первый раз. Хотя они честно искали информацию о нём в той же Википедии.
В принципе, да, есть в Северной Америке есть такой условный клуб русофилов, которые знают о Хармсе, знают о том, что существует вот такой дивный мир. Не то, чтобы я рассчитывал на эту публику, но приятно знать, что она есть. И что кого-то наша работа может заинтересовать.
Звуки: Полупровокационный вопрос: в советские ещё времена фирма "Мелодия" выпустила пластинку "Из дома вышел человек"...
Григорий: А, да, кажется, я её слышал. Да, точно, родители мне её показывали.
Звуки: Соответственно, вопрос: не стала ли она для тебя таким неявным источником вдохновения? Или ты её даже не имел в виду?
Григорий: Я точно знаю, что слышал кого-то из тех, кто читал Хармса для этой пластинки, - но не под музыку. Так что пластинка не была источником вдохновения. Но приятно думать, что где-то есть такой мир, где люди читают Хармса.
На самом деле, даже если поискать его в Youtube, найдётся много видео, где Хармса читают на камеру. Причём, - как бы это сказать? - потому, что не могут не читать. Им это столько удовольствия доставляет.
Наша преподавательница по писательскому мастерству предложила нам эти тексты, чтобы мы посмотрели на их неожиданную структуру. У меня и их содержание вызывает странное желание сделать что-то с ними самому. Вплоть до того, чтобы прокричать их или положить на музыку или что-то ещё.
Звуки: Какая-то отдача уже есть?
Григорий: Нет! (смеётся). Но мне тут недавно напомнили, что каждый день на Spotify заливаются 60 тысяч новых песен, на Bandcamp тоже уйма. Можно, и даже приятно, мечтать о том, что про это будут говорить. Но по-настоящему для этого требуется проделать ещё много неприятной работы - рассылать, писать письма, что-то кому-то объяснять. Я это делал, но в минимальных объёмах.
Мне кажется, нельзя "навязать" такую музыку кому-то. Но у неё есть своя ниша - как на полке в магазине с дисками, она там стоит рядом с другими странными альбомами. Пусть люди их находят как находят.
Звуки: То есть, ты исходишь из того, что "навязать" какую-либо музыку массам в принципе нет способов, правильно?
Григорий: Это очень сложный вопрос. Безумно сложный. С одной стороны, вот есть то, что считается наиболее популярной музыкой; какую её часть представляют подлинные таланты, поднявшиеся самостоятельно, а какая появилась за счёт денег, вложенных в то, чтобы записи без конца звучали по радио? Я не знаю. И в принципе, имеют ли смысл эти дебаты сейчас? - Интернет всё поменял. Bandcamp двадцать лет назад не существовал...
Звуки: Зато был MP3.com. Или Myspace, "потерявший" все записи, в том числе, представлявшие историческую ценность...
Григорий: Но вот тем не менее сейчас всё по-другому.
Как-то мне случилось приехать в Нью-Йорк, где у меня живёт подруга, мы проходили мимо бейсбольного стадиона, и вдруг оттуда вышла толпа немыслимых размеров - я сначала подумал, это какая-то манифестация. Но нет, это просто люди выходили с концерта. Я посмотрел, кто выступал, и понял, что не знаю этого человека. Не слышал его песни. А у него в Instagram 100 миллионов фолловеров! И только что его слушали живьём 50 тысяч и все счастливы. Это просто параллельный мир.
Я иду на концерт, который мне интересен, - это выступление Марко Каппелли, итальянского исполнителя, играющего на какой-то странной гитаре. Там сидят 15 человек и нас всех благодарят за то, что мы пришли. Честно говоря, я даже не знаю, к каким тут выводам можно прийти?
Когда я делал этот странный альбом, я не думал ни о ком. Да, я знаю, что так часто говорят: мол, делайте для себя и ни о ком больше не думайте. Но я правда не думал. И в этом была какая-то своя свобода. Это очень облегчает жизнь. Мне не понять тех, кто пошёл на концерт толпой в 50 тысяч. Было бы смешно, захоти я писать музыку, которая им понравилась бы. Я сделал своё дело. Пусть через 40 лет кто-нибудь найдёт меня на Discogs или чём-то подобном и скажет: да, вот было и такое.
Звуки: Дежурный вопрос: планируешь ли ты этот проект продолжать - в прежнем или каком-то другом виде?
Григорий: Когда мы примерно определились с тем, какую форму этот альбом приобретёт, я себе представил ещё две вариации. Во-первых, очень бы хотелось перевести все эти тексты на французский и записать их с той же музыкой. И записать их и на языке оригинала. Оба эти языка мои родные. Но это - если будет время и возможность. Перевод на французский определённо займёт достаточно много времени. Ну, а во-вторых, очень бы хотелось давать концерты. Мне нравится быть на сцене, пусть это и худшая причина для того, чтобы на неё выходить (смеётся). Но эти тексты настолько смешные и интересные, что действительно хочется их как-то играть, поставить на сцене - в театральном смысле.
Звуки: Да уж, сцена - это наркотик, если коготок увяз - всё...
Григорий: А что ещё сделать? Я пока не знаю. Взять и перевести другие тексты? других авторов? делать новые альбомы? джазовые - не джазовые? Пока я об этом не думаю, слишком много работы, не связанной с музыкой. Наверное, нужно какое-то время, посмотреть, подождать, что из этого всего получится. Ну, а кроме того, мне бы хотелось, чтобы про этот альбом узнали, а если я возьмусь за новый, то на эту работу у меня не хватит времени. А пока я купил себе синтезатор Korg Minilogue. У меня впервые такой инструмент, и я с ним как ребёнок - всё не могу наиграться. И не могу понять, как так вышло, что у него звук от каждой ноты - это чистой воды удовольствие.
Звуки: Как ты считаешь, насколько актуален Хармс сейчас, почти сто лет после того, как он это всё писал? В нынешней ситуации, в нынешней даже атмосфере в мире Хармс - это реликт и раритет, или наоборот, что-то очень актуальное?
Григорий: Этот вопрос скорее уместен для преподавателя литературы, который даёт своим студентам произведения авторов, написанные сто и более лет назад. Такой вопрос можно задать себе по поводу любого такого текста: почему я, собственно, читаю автора из совсем другой эпохи? Какая мне, в общем, разница, что думали футуристы или, там, кубисты? Они же не знали нашего мира? Это с одной стороны. Но, возможно, мир на самом-то деле совсем не изменился? А все перемены - это в целом какая-то ерунда, у нас всё те же проблемы, те же вопросы, те же страхи. В текстах Хармса заложено немало страхов, - отец помог мне понять, что далеко не всё в них сводится к юмору, что там есть и почти мистическая составляющая. А кроме того, если ты пишешь что-то юмористическое и пытаешься сделать так, чтобы это было смешно вот именно сейчас, например, в 2022 году, то это будет что-то очень поверхностное: что в прошлом году не поняли бы, а в следующем году уже станет совсем не смешно. Получается, ты просто шутишь на тему актуальных новостей.
Мы до сих пор говорим на одном языке с гениальным Хармсом, и временные границы не играют роли. Да, конечно, те годы, когда были написаны его рассказы, так или иначе проступают в тексте. Отпечаток времени - в абсурдности. Это как смотреть какой-то немой чёрно-белый фильм, в котором показывается самая изумительная история любви. Ведь мы всё равно её поймём - и без цвета, и без звука. И то же с Хармсом. Как автор он прикоснулся и к вечному, и к универсальному, и от этого никуда не уйдёшь.
Дата образования:
14 марта 2022
1945 – В британском в Рипли, графство Суррей, родился Эрик Клэптон - знаменитый белый блюзмен, сонграйтер и композитор. Его прозвище в среде коллег - "медленная рука" (англ. Slowhand) »»
1976 – Состоялся первый залп "музыкальной Авроры панка" - группы Sex Pistols. На дебютный концерт "пистолетов" пришли 50 фанатов »»
1994 – Вышел последний студийный альбом группы Pink Floyd - The Division Bell. Пластинка частично была записана в плавучей студии Astoria, принадлежащей гитаристу Дэвиду Гилмору »»
Rolf HARRIS (1930)
Astrud GILBERTO (1940)
Graeme EDGE (1942)
Eric CLAPTON (1945)
Dana GILLESPIE (1949)
Lene LOVICH (1949)
MC HAMMER (1962)
Celine DION (1968)
Harun DEMIRASLAN (1980)