В начале ноября в России с большой помпой прошел Всемирный конгресс соотечественников, на котором представители русскоговорящих диаспор обсуждали, как улучшить имидж страны за рубежом и донести идею "Русского мира" через враждебный информационный фон. Редакция Звуков решила напомнить, что у России уже есть мощное оружие - ее культура и музыка - и даже есть пропагандисты, с удовольствием поющие песни на русском. Все эти музыканты исполняют русские песни просто потому, что они им нравятся. Послушайте, как здорово у них получается!
Романс и шансон
Экс-участник электронного поп-дуэта Soft Cell и большой энтузиаст русского романса Марк Алмонд (Marc Almond) свой первый "русский альбом", "Heart Of Snow", выпустил еще в 2003 году. Диск состоял по большей части, из дуэтов с легендарными артистами, которые и не со всяким русским-то согласятся петь: Людмила Зыкина, Алла Баянова Михаил Аптекман, Лагутенко с БГ. На этом русскую тему британец для себя не закрыл, и в 2009 году издал диск "Orpheus in Exile", целиком состоящий из песен Вадима Козина. Впрочем, в обоих случаях на неродном для себя языке Алмонд петь не решился, воспользовавшись адаптированными переводами на английский. А вот во время концертов на русский он переходит то и дело. Мощнейший пример - романс "Только раз", дуэт с ныне покойной великой дивой Зыкиной, в котором происходит еще и впечатляющий языковой обмен.
Живой интерес к русскому шансону пришел оттуда, откуда не ждали. В конце 00-ых профильная радиостанция выкопала из недр интернета Исибаси Миюки, японку в годах, которая, согласно легенде, еще в 70-е годы открыла для себя блатную песню (причем сперва в версиях на японском) и с тех пор не может остановиться. В 2010 году госпожа Миюки стала почетным гостем премии "Шансон года".
Еще один неожиданный заход на шансон, уже современный. Финны The Rasmus, поднявшиеся на волне попсового альт-рока в нулевые годы, похоже, смекнули, что в России их будут помнить даже тогда, когда весь остальной мир забудет, и на недавнем совместном концерте с HIM разродились нежданным комплиментом. Почему выбор пал именно на песню из репертуара Сергея Трофимова, сказать трудно. Отдувался за всех басист группы Ээро Хейнонен, и судя по видео, номер дался ему с трудом.
Советская классика
Предшественником Алмонда в каком-то смысле был Серж Генсбур. При жизни заслуживший репутацию циника, манипулятора и пошляка, главный хулиган французской сцены тем не менее со всей серьезностью и должным чувством исполнил походный вальс Михаила Исаковского и Матвея Блантера. Сохранившаяся запись датирована 1974 годом.
Француженка Патрисия Каас в России - гость частый, желанный, любимый. Ходячий архетип "женщины, которая поёт", с флёром французской чувственности и горечи. Разумеется, дело шло к тому, что когда-нибудь Каас должна запеть на русском. На концертах в Москве певица несколько раз исполняла со всей широтой души "Очи чёрные", а в 2008 году расщедрилась (или это сделали организаторы "Золотого граммофона") и записала песню "Мне нравится", известную всем нам по фильму "Ирония судьбы".
Итальянские поп-панки Vanilla Sky наездились по просторам нашей необъятной отчизны до такого состояния, что сами запели на русском, причем с вполне сносным акцентом. Ролик с кавером на песню из гайдаевской комедии немедленно облетел рунет, а уж во время российских концертов и вовсе стал частью обязательной программы.
Но благостней всего вышло исполнение японским хором песни Евгения Крылатова "Прекрасное далёко" из "Гостьи из будущего".
Русский рок и панк
Но не официозом единым - музыка, так или иначе находившаяся в советском подполье, свое окно в мир тоже прорубила. Своеобразный "год России" отметили эстонские панки: фестиваль Punk Laulupidu, на котором каждое лето сотни людей слаженно поют классику панк-рока (подробнее - в статье на Звуках), в 2009 году сделал своим гимном "Маму-анархию" Цоя. Зрелище завораживающее!
Главные фанаты КИНО за пределами бывшего Союза, впрочем, предсказуемо нашлись в Корее, где особенным спросом у нового поколения пользуется "Группа крови". В 2015 году она наконец доехала до России: на фестивале V-Rox во Владивостоке команда YB из уважения к публике исполнила ее не на корейском (как обычно), а на языке оригинала.
Дальше - больше. В 2013 году на одном из своих концертов-перфомансов Massive Attack, рассказывая историю бунтарей в СССР, обратились к сибирскому панку: ветераны бристольского трип-хопа исполнили летовскую "Все идет по плану" и, что было еще неожиданнее, песню "Печаль моя светла", где партию Янки Дягилевой взяла на себя Элизабет Фрейзер (Elizabeth Fraser) из Cocteau Twins!
Что зря материал переводить?
Беспроигрышный экспортный вариант - перезаписать собственный хит на другом языке, таким образом приобщив новую аудиторию - в музыке используется с давних пор. Пластинки, рассчитанные на французский, немецкий и испанский рынки и переведенные на соответствующие языки, в поп-музыке стали нормой еще полвека назад. С русскоязычными версиями дело обстоит сложнее, но за примерами далеко ходить не нужно. Перестроечный гимн дружбе и жвачке Клаус Майне на русском спел еще в 1991 году, изуродовав язык как бог черепаху. "Я свободно говорю по-русски, но ничего не понял", - пишут иностранцы в комментариях на ютюбе. Однако ключевые слова - "Москва", "Парк Горького", "ветер пермен" - отечественный слушатель на слух все равно словил, и уже тем был доволен.
Шарлю Азнавуру с литературным переводом повезло больше: его "Une vie d'amour", впервые прозвучавшую в драме "Тегеран 43", на русский переложила советская поэтесса Наталья Кончаловская. Песня обязана была стать хитом в бывшем Союзе - и стала: здесь ее пели эстрадные классики в диапазоне от Людмилы Гурченко до Льва Лещенко.
1959 – В этот день в 1959 году Бадди Холли произвёл свои последние записи в собственной квартире при помощи магнитофона и акустической гитары. Их выпустят уже посмертно: меньше, чем через 2 недели пионер рок-н-ролла погибнет в авиакатастрофе »»
J.J. JOHNSON (1924)
Sid RAMIN (1924)
Sam COOKE (1931)
Eberhard WEBER (1940)
Michal URBANIAK (1943)