Типология нонсенса
Поуровневая классификация
В определении стилистического приема нонсенса отмечено, что исследуемое явление находит свое проявление на разных уровнях языка, так как понятие сочетаемости относится не только к языковым единицам лексического уровня, которые чаще всего рассматриваются в качестве примеров, но и к конституирующим единицам других языковых уровней: фонемного, морфемного и синтаксического. Представляется целесообразным следовать при описании данного приема общелингвистическому членению языка в соответствии с уровнями его иерархического строения, чтобы достигнуть необходимой однозначности характеристик видов нонсенса, непротиворечиво инвентаризировать и классифицировать их.
Нонсенс на фонемном уровне
В зависимости от факторов сочетаемости различают обусловленную, определяющуюся наличием у языковых элементов различительных черт, и необусловленную, определяющуюся лишь принятой нормой, сочетаемость. На фонетическом уровне обусловленная сочетаемость проявляется в совместимости или несовместимости дифференциальных признаков фонем, так как именно они являются конституирующими единицами этого уровня. Фонема – "кратчайшая, далее неделимая звуковая единица языка, служащая для различения слов и их форм" (В.А. Гречко, 1995). Принято говорить о произвольной сочетаемости фонем, которая "проявляется в универсальных (более легкие и более трудные сочетания звуков) и частных тенденциях". Однако "для различения звуковых оболочек слов язык использует лишь незначительное количество теоретически возможных сочетаний фонем. Во-первых, не все возможные сочетания фонем человек может произнести, и, во-вторых, - и это главное – нет необходимости использовать в целях общения все возможные сочетания".
Таким образом, не все сочетания фонем воспринимаются человеком одинаково. Нетипичные для данного языка, труднопроизносимые или, выраженные графически, вовсе не поддающиеся сколь-либо адекватному прочтению фонемы создают различный эффект в зависимости от ситуации. В абсурдном контексте они создают комический эффект своей необычностью, выделяя описываемое явление из ряда обыденного, подчеркивая его несоответствие нормам, или же придают всему произведению дополнительный элемент несообразности, показывая шутливое или ироничное отношение автора к изображаемому.
Так, в пародии Дж. Леннона на рассказы о Шерлоке Холмсе 'The Singularge Experience of Miss Anne Duffield', главного героя зовут Shamrock Womlbs. Прочесть такую фамилию представляется довольно сложным, поскольку подобное сочетание графем (mlbs) для английского языка нетипично. Если по аналогии со словами tomb [tu:m] или autumn ['o:tэm] и фамилией оригинала Holmes [hэumz] опустить фонемы [l] и [b] после [m], только тогда слово Womlbs становится приемлемым для прочтения: [wэumz], но такой вариант прочтения остается лишь догадкой.
Комический эффект усиливается, если подчеркивается, что трудное сочетание фонем предназначено для произнесения. Яркий пример находим у Кэрролла: "Вслед за этими словами установилась весьма продолжительная тишина, нарушаемая лишь восклицаниями "Хжкррх!", которые время от времени издавал Грифон, да постоянными тяжелыми вздохами Якобы Черепахи".
Коль скоро мы заговорили о графическом выражении фонем, нужно отметить встречающиеся в рассказах Дж. Леннона примеры сочетаний графем, не препятствующих прочтению слова, но не характерных для английского языка: kcame (=came), to savfre (=to save), knowaaalge (=knowledge), а также имена Basubooo и Norman Ccough.
Кроме того, автор использует явление полиграфемности (возможности "обозначения одной и той же фонемы или дифференциального признака фонемы разными графемами", особенно широко представленное в английском языке в связи с разрывом в соотношении графем и фонем, для изменения написания слов так, чтобы фонемный состав слова не менялся, то есть звучание слова оставалось прежним: worled (=world), iznot (=is not), etc. К этой же группе примеров можно отнести использование омофонов: allowed (=aloud), won (=one), to (=two), awl (=all). Важно отметить, что омофоны взаимозаменяются без учета грамматических соответствий, то есть означающее и означаемое зачастую принадлежат к разным частям речи.
Интересный способ употребления графем встречается в работах этого же автора: графема, передающая больше чем одну фонему используется в контексте, который требует ее прочтения, отличного от того, что диктуют правила чтения. Или другой пример, также основанный на неадекватной замене графем: когда из двух графем, например, с и s, теоретически могущих передавать одну и ту же фонему [s], одна (c) заменяется другой (s) в контексте, требующем прочтения [k], возможного для первой, но невозможного для второй: bask (=back), parskets (=packets).
Как можно видеть, не везде авторское написание короче и проще нормативного, что подтверждает тезис о том, что функция нонсенса не в поиске более емкой формы, а в создании своеобразного шифра или кода.
Нонсенс на морфемном уровне
В морфологии нарушение сочетаемости затрагивает комбинации морфем и различается на формальном и семантическом уровнях.
На формальном уровне нонсенс проявляется в вольном использовании алломорфов, которые избирательно сочетаются с корневыми морфемами. Так, например, морфема сравнительной степени сравнения в английском языке может выражаться морфами -er, -r для односложных и некоторых двусложных качественных прилагательных и more для всех остальных, кроме небольшой группы исключений, которые имеют особые формы степеней сравнения. У Л. Кэрролла мы находим примеры нарушенной сочетаемости морфа -er с двусложной корневой морфемой, не оканчивающейся на –y, [l], [r] или безударный гласный: pleasanter, curiouser. У Дж. Леннона встречаются образованные по обычной модели (с помощью алломорфа more) односложные прилагательные: more tall, - или относящиеся к группе исключений, например, more well-known вместо better-known.
Другой пример - unfortunable. Корневая морфема fortunе в норме образует прилагательное с помощью аффикса –ate, у Дж. Леннона – с помощью –able.
Самую большую группу примеров во всем разнообразии приемов стилистического нонсенса составляют преобразование, интерференция или взаимозамена морфем, как правило корневых, по фонетическому или графическому сходству с сохранением значения одной из морфем. Общая часть при этом может быть минимальной, вплоть до одного знака.
Интересный пример развития этого приема представляет собой название города в рассказе Дж. Леннона 'А Spaniard in the Works': Barcelover, прототипом для которого послужили, очевидно, "Barcelona" + "lover". Вторую основу можно также интерпретировать как "over", и позже в тексте появляется гибрид "Barcelona" + "under" – Barcelunder. "Under", хотя и не имеет общей части с "Barcelona", связан с этим словом через "Barcelover".
Отдельная группа новообразований представляет собой измененные корневые морфемы, в которых трудно выделить общие с какой-либо другой основой признаки. Эти преобразования могут идти как в сторону упрощения, то есть сокращения основы: don (=done), mak (=make), так и в сторону усложнения: organiseationses (=organisations), unpressydessy (=unprecedented). Как можно заметить, в первой группе видоизменения основываются на графическом образе слова, во второй – на фонетическом. Некоторые морфемы претерпевают замену или перестановку букв: upod (=upon), graet (=great), febore (=before) .
Встречаются также слова, проследить процесс создания которых представляется сложным, поэтому предлагается рассматривать их как полностью придуманные автором. Это такие слова, как tulgy (о лесе), vorpal (о мече), amblongus (зверек или птица, послужившие начинкой для пирога). Об их грамматическом и иногда семантическом значении можно узнать из контекста.
Получившиеся слова могут использоваться неоднократно в контексте произведений одного автора или же остаться случайными новообразованиями. Их случайность подтверждается экспериментами, проводимыми в частности Джоном Ленноном над отдельными лексемами. Так в рамках лишь одного рассказа встречаются различные варианты одного и того же слова, например: mather, mither, mether (=mother).
Отнести эту группу приемов, основанных на видоизменении, интерференции и взаимозамене морфем, к сфере формального нонсенса представляется возможным на том основании, что семантика образованных таким путем слов полностью сохраняет характеристики слова- / одного из слов-основ, и лишь форма их претерпевает изменения.
Анализ данной группы примеров нонсенса с точки зрения выполняемой функции позволил сделать вывод, что изменения как на формальном, так и на семантическом морфологическом уровне не направлены на переосмысление лексических единиц, а являются сознательным нарушением нормы с целью придания шутливой или иронической окраски произведению или создания второй, абсурдной плоскости повествования, интенсивность и направленность которых определяют, будет ли читатель воспринимать произведение как легкое, увеселительное чтение или серьезное, обостряющее нелепости жизни.
Нонсенс на лексическом уровне
Сочетаемость слов определяется грамматическим, лексическим и семантическим факторами.
Грамматическая сочетаемость определяется принадлежностью слова к той или иной части речи. Стилистический прием нонсенса позволяет свободно соединять слова, употребление которых рядом не характерно для английского языка. Так, в произведениях исследуемых авторов встречаются следующие примеры ненормативного использования артикля:
- с существительными с определителем, выраженным притяжательным или указательным местоимением: 'a her, rased (=raised) cab';
- с несубстантивированными прилагательными и причастиями: 'a very very, surprised';
- с наречиями: 'as if she were a strangely';
- наречия с существительным: 'a rather man';
- сравнительного союза с возвратным местоимением: 'like yourself'.
Лексическая сочетаемость проявляется в избирательности лексем.
Так, словосочетание 'the same' в норме не допускает никаких посторонних включений между его компонентами. Несмотря на это, встречаем у Дж. Леннона 'the very same'.
Об улыбке обычно говорится, что она на лице ('a smile on sb's face'), Дж. Леннон же заменяет "face" на "head", что недопустимо нормой, хотя лицо и является частью головы: 'not even his wife's battered face could raise a smile on poor Frank's head'.
Интересны случаи интерференции двух выражений, которые в свою очередь делятся на две группы: столкновение семантически близких словосочетаний: 'seddling (=settling) it all this' ("it all" + "all this"), и не связанных семантически: 'looging (=looking) in her daily mirror' ("Daily Mirror" + "looking in her mirror"). Итогом такой интерференции является лексическая избыточность в первом случае и разрушение смысла высказывания введением постороннего элемента во втором случае, ведущие к восприятию искаженного текста как абсурдного.
На семантическом уровне сочетаемость слов определяется семантическим согласованием, что можно интерпретировать как обязательность присутствия в каждом словосочетании внутренней логики и обусловленности, в нарушении которых и заключается суть исследуемого приема нонсенса.
Трудно выявить какие-либо общие тенденции на данном уровне, поэтому рассмотрим его на конкретных примерах.
В словосочетаниях типа 'adj. + if not + adj.' второе прилагательное, как правило, передает семантическое значение первого в более интенсивной степени, однако Дж. Леннон отступает от этой закономерности: 'dejected if not informal', где адъективные компоненты не только не расположены в порядке усиления значения, но и вообще не связаны по смыслу.
Меры длины используются, соответственно, для обозначения длин предметом, но не их веса, как в примере: '12 inches more heavy'. Налицо противоречие между семой слова "inches" "длина" и семой слова "heavy" "вес".
Подобное противоречие между семой "far" "расстояние" и "year" "протяженность во времени можно усмотреть во фразе 'far away - say three hundred year agoal (=years ago)'.
Словосочетание 'his hamsome (=handsome) black curly face' содержит как минимум одно явно несоответствующее главному слову "face" определение "curly" (если опустить настораживающее сочетание "hamsome black" и предположить, что герой был привлекательным представителем африканской расы). В семантике слова "curly" присутствует отнесенность к предметам, способным образовывать завитки, качество, не свойственное лицу.
Эти и другие примеры еще раз подтверждают факт выполнения стилистическим приемом нонсенса функции придания абсурдной окраски произведению. Нужно отметить, что на лексическом уровне этот прием используется особенно широко, что связано, как видится, с разнообразием классов слов, грамматическими, лексическими и семантическими особенностями каждой из этих групп и выполняемыми ими функциями.
Нонсенс на синтаксическом уровне
В соответствии с членением синтаксиса на три комплексных раздела: синтаксис частей речи, синтаксис предложений и актуальный синтаксис, или синтаксис текста, - видится целесообразным выделить три подуровня, на которых находит свое проявление стилистический нонсенс.
На уровне частей речи затрагиваются сочетательные возможности слова (синтаксическая валентность) и способы их реализации (согласование, управление, примыкание и другие).
Встречаются примеры использования приема нонсенса, когда слова с обязательной валентностью не имеют при себе необходимых зависимых слов, например:
'Oh, I see' said Mary looking up at him as if to say'.
Глагол "to say" требует как минимум одного прямого дополнения для уточнения: "сказать что?" Здесь же на слове "say" заканчивается предложение, причем, судя по авторской пунктуации, ясно, что это не пример апосиопезиса или эллиптического предложения, которые маркируются на письме многоточием, значит, предложение оборвано не для того, чтобы подчеркнуть нежелание договаривать или эмоциональное напряжение, а для привнесения абсурдности в текст сознательным нарушением лексической валентности.
Нарушения синтаксической связи слов затрагивают семантическую и формальную стороны явления. Так, в частности сочинительная связь выполняет определенную семантическую функцию, и выбор того или иного союза обуславливается контекстом, прежде всего семантикой соединяемых слов: однородные слова требуют соединительных союзов или могут употребляться асиндетически; слова, которые могут составить альтернативу друг другу, соединяются разделительными союзами; те, которые можно противопоставить, - противительными, а если один из компонентов обуславливает другой, используется причинно-следственный союз.
Кроме того, ни один из типов сочинительной связи не используется, как правило, в словосочетаниях, компоненты которых совпадают друг с другом по значению , однако в рассказах Дж. Леннона находим словосочетания, в составе которых слова соединяются или образуют альтернативу сами с собой, или противопоставляются сами себе: '...all the caramels (=criminals) that has recently escaped or escaped from Wormy Scabs' («Все преступники сбежали или сбежали из Ворми Скабс»).
Нонсенс находит свое проявление и в предикативной связи, когда сказуемое не соответствует по форме подлежащему: 'I speeks English, doesn't I?.
На уровне предложений нонсенс касается внутренней структуры, предикативности, модальности и семантики простого и сложного предложения как целостной предикативной и полипредикативной единицы, а также видов и способов выражения отношений, формирующих сложное предложение: сочинения и подчинения. В качестве компонентов предложения рассматриваются словоформы и словосочетания.
Разрушение модальности можно проиллюстрировать следующим предложением:
I poked the fire and warmed his kippers, when he had minicoopered he told me a story which to this day I can't remember.
Это последнее предложение рассказа Дж. Леннона 'The Singularge Experience of Miss Anne Duffield', в котором история повествуется со слов сыщика Уомза его ассистентом Хоппером. В финале Хоппер обрисовывает обстоятельства того, как он узнал все, что только что рассказал, и сообщает, что не помнит этой истории. Здесь явное нарушение объективной модальности по признаку "утверждение – отрицание".
В любом тексте должна присутствовать внутренняя логика для его адекватного понимания. Авторы же нонсенсных произведений, в особенности это характерно для Л. Кэрролла, широко пользуются приемом построения цепочек противоречивых предложений, включения в текст семантически не связанного с ним высказывания, приведения в качестве заключения или вывода совершенно посторонней мысли.
Сочетаемость в тексте требует также стилистической сочетаемости слова с текстом. Следующие примеры иллюстрируют неуместное использование стилистически окрашенных слов:
- книжной лексики в нейтральном контексте:
'She won't invite me to the next do either' he remarked out loud with above average clarity. (Mr. Boris Morris)
- формальной (e.g. "begat") и поэтической лексики в разговорном контексте:
'I carn't not believe this incredible fact of truth about my very body which has not gained fat since mother begat me at childburn. Yea, though I wart through the valet of thy shadowy hut I will feed no norman. What grate qualmsy hath taken me thus into such a fatty hardbuckle' ( No Flies on Frank);
- смешение возвышенной и сниженной лексики в одном контексте: We didn't have the heart to say // 'You're bloody right it's true' (Our Dad).
Таким образом, нонсенс на уровне текста предоставляет широкий спектр возможностей для выражения алогичности повествования и создания абсурдного плана произведения за счет грамматических, семантических и стилистических несоответствий норме, что на более абстрактном уровне можно интерпретировать как несоответствие тому, что называется здравым смыслом, в чем и заключается основная отличительная черта исследуемого стилистического приема.
Применение нонсенса
"I really don't know woot tow mak of these.' Said Norman, as he sorted through him Chrimbas posed. 'It seem woot I git mower litters und parskets than woot I know peoples, it suplizeses moi moor et moor each yar, as moor on these pareskle keep cooming. I really doon't knew whew all they body are-seddling ik all this.' He clab quitely too the fire, sheving a few mough ruddish awn. 'It's came tow a pretty parse when I don't evil knew where they cam frog.' Norman coop an stetty keel and prumptly wed intow thee kitcheon tow put up thee kettle orn. 'I might as wetsh mak me a cooper tea, I night as welp hev a chocolush birskit as well, wile I do noddy.' So saying so he marshed offer to that teapod and tap it to that sing: bud to he grey suffise - what! - bat noo warty. 'Goob heralds! what's all of thiz goinge awn? Doe mein ice desleeve me? Am I knot loofing art me owen sing-unice, and there be know warty?' He was quait raight, lo! the warty didn noo apear, trey as he maybe".
Практически каждое слово здесь подверглось каким-либо формальным изменениям, поэтому на первый взгляд текст производит впечатление не просто набора слов, а набора непонятных слов. Но, вчитавшись, можно увидеть за казалось бы бессмысленной формой связное содержание. Сюжет рассказа следующий: Норман разбирает утром почту, идет на кухню поставить чайник и обнаруживает, что в кране нет воды. Он идет к соседям спросить, что случилось, но видит, что вокруг нет ни души. Недоумевая, куда все делись, Норман падает на землю, очевидно от потрясения, и зовет на помощь. Приходит его мать и напоминает ему, как он радовался, что рядом никто не живет, когда въехал в тот дом. Норман просто забыл. Все прояснилось, они идут домой и пьют чай, потому что вода снова появилась.
Нонсенсный стиль речи привлекает внимание уже сам по себе, читатель стремится понять, о чем идет речь, "расшифровать" текст. Сказать, что с помощью языковых средств автор создает речевую характеристику героя, подчеркивает его глупость, было бы не совсем точно, поскольку авторские слова в такой же степени не соответствуют правилам сочетаемости по своей форме. Скорее, план выражения рассказа имеет целью передать идею о том, что за сложным скрывается простое и усилить комичность ситуации.
Как можно видеть, формальный нонсенс может выполнять различные функции в каждом конкретном тексте, суть которых сводится примерно к одному: созданию абсурдного плана выражения для передачи авторского отношения к изображаемым явлениям.
Выводы:
1. По принадлежности языковых единиц, участвующих в том или ином приеме нонсенса, к уровню языка видится удобным выделить нонсенс на фонемном, морфемном, лексическом и синтаксическом уровнях.
2. По сфере применения представляется целесообразным разделить приемы нонсенса на две группы: формальные и семантические.
3. С функциональной точки зрения, формальный нонсенс представляет собой широкий спектр приемов для созданию абсурдного плана выражения с целью передачи авторского отношения к изображаемым явлениям.
4. Функция семантического нонсенса заключается в лишении текста смысла за счет нарушения его логических связей и создании через непривычные сочетания слов образов и ситуаций, противоречащих общепринятым представлениям о действительности.
Главы диплома в порядке публикации:
От автора. Стилистический прием нонсенса. Нонсенс как вид языковой игры
Типология нонсенса
Нонсенс и парономазия. Нонсенс и окказиональное творчество.
Нонсенс в прозе и поэзии Джона Леннона. Наблюдения. Выводы.
Дата рождения:
9 октября 1940
1873 – В Казани родился Федор Шаляпин, знаменитый русский оперный и камерный певец, солист Большого и Мариинского театров, а также театра Метрополитен Опера, первый народный артист Республики. Его т.н. "высокий бас" оказал огромное влияние на мировое оперное искусство »»
1961 – В Вашингтоне родился Генри Роллинз - рок-музыкант, вокалист, автор песен, директор лейбла 2.13.61, артист в жанре spoken word, публицист, автор книг, теле- и радиоведущий и актёр. Наибольшую известность получил как фронтмен культовых рок-групп Black Flag и Rollins Band »»
1974 – В графстве Стаффордшир родился Робби Уильямс (настоящее имя - Роберт Питер Максимилиан Уильямс). Робби считается самым популярным британским певцом, исполняющим песни в таких жанрах, как поп, поп-рок, софт-рок, брит-поп и т. п »»
1974 – В Стаффорширде родился Робби Уильямс - певец, автор песен, экс-участник бойз-бэнда Take That. Уильямс считается самым популярным британским певцом, исполняющим песни в жанрах поп, поп-рок, софт-рок, брит-поп и т. п. За характерный тембр голоса и манеру исполнения Элтон Джон назвал его… »»
1976 – В Амхерсте, Новая Шотландия, родилась Лесли Фейст (aka Feist), известная канадская поп-рок-певица, участница группы Broken Social Scene »»
Jack GOLD (1921)
Peter TORK (1942)
Bill SZYMCZYK (1943)
Peter GABRIEL (1950)
Tony BUTLER (1957)
Henry ROLLINS (1961)
Максим ЛЕОНИДОВ (1962)
Дмитрий РЕВЯКИН (1964)